5.0 Spelling Mistakes German
Will start to collect spelling mistakes here.
Regards Markus
More errors
Error was in 4.3 and reported: http://www.sitefinity.com/devnet/forums/sitefinity-4-x/bugs-issues/german-language-file-4-3-small-error.aspx
Should we stop reporting bugs?
Markus
When you create a module
Regards Markus
More in the module section
Markus
PS: I assume that stuff which is not translated might be not translated in the other languages.
Thanks for all your input so far!
I've added the changes where applicable and the new language pack will be uploaded some time tomorrow.
@Markus - some of the capitalization errors have to do with the way the labels are formed. We're having an ongoing refactoring process and the labels that I cannot fix right now through the excel file have been logged and queued up for fixing.
Let us know if you notice anything else that looks off track.
Missing space. Maybe some rephrasing (ask TMatt or your translater what they think)
Markus
Hi Markus,
Thanks a lot for the suggestions!
We generally agree that the last one fits best, @TMatt I'd appreciate your feedback as well!
Kind regards,
SvetlaI´am fine with the last block :)
It should read
Eigenschaften bearbeiten (Bibliothek)
NOT
Eigenschaften Bearbeiten (Bibliothek)
bearbeiten is a verb and therefore not capitalized. But I assume you run all sugestions through your translater anyhow. Don't want to make a bad thing worse :-)
Markus
Next one
Replace "Ausloggen" with "Abmelden"
@TMatt
What would you think about
chanching: Content to Inhalte?
chanching: Generischer Inhalt to Generische Inhalte -> or Textbausteine (nor correct but might be more clear)
The still anyoing 3.7 migration text (it should be possible to disable this for new projects) is not translated. This text is for developers only! If someone is already in 5.0 he/she probably has a plan with it (to migrate) or its a new project. So what's the need of this link anyhow?
----
Dashboard -> See all videos is not translated.
----
Aktionen - Bearbeiten - Content not translated should read Inhalt
------
Grid header 'TRANSLATIONS' not translated to "ÜBERSETZUNGEN" or vielleicht besser "Versionen" (not correct but maybe better)
Markus
------------------------------
chanching: Content to Inhalte? ---- Yes replace Content with Inhalte
chanching: Generischer Inhalt to Generische Inhalte -> or Textbausteine (nor correct but might be more clear) ----- Better --> Allgemeine Vorlagen
@Markus. @TMatt,
Thanks a lot for all your input so far, the changes are updated in our database.
One question I do have is I have noticed that anmelden is consistently used as register and einloggen as login. Some of your responses indicate that this is inconsistent with standard German UI conventions, so I have made the following changes throughout the entire language pack(with all verbs and nouns I could find):
einloggen(as in login)-> anmelden
ausloggen -> abmelden
anmelden(as in register)->registrieren
Does this make sense to you guys and should we stick to this new convention from now on?
All the best,
Dear Svetla
The change from anmelden (as in register) to registrieren is very good.
When anmelden und registrieren are next to each other then its clear. If you only see anmelden alone, there is a small chance that it could also be interpreted as register. But after on click the user will know :-)
Markus
Is there any particular method to learn this language within short period of time.
Carpet cleaning nyc
it is fine for me
This is an old thread
Have upgraded a site to 5.3 (german files are still 5.2) and the issues are still the same. If not fixed in laguage files 5.3 -> how about adress these issues reported 8 month ago.
If they are fixed in 5.3 language files -> thanks a lot
Markus
More stuff not translated
Hardcoded => please fix it
Not translated => try to include it in 5.3 files which are not yet published ,-)
Markus
Hello Markus,
Thank you for this feedback. Unfortunately, as you've probably guessed, the process of generating language packs and communicating with translators is a bit tedious. Fixes for the changes you've mentioned didn't make it into the 5.3 language pack.
We will go through all your suggestions one by one and fix them manually. The good news is that we can always update the language packs in the marketplace without waiting for a new release. We plan to go through all your recommendations and send you the fixes as a new language pack which you can test. If everything is OK, we can then publish it in the marketplace.
Hello Markus,
Thank you for this feedback. Unfortunately, as you've probably guessed, the process of generating language packs and communicating with translators is a bit tedious. Fixes for the changes you've mentioned didn't make it into the 5.3 language pack.
We will go through all your suggestions one by one and fix them manually. The good news is that we can always update the language packs in the marketplace without waiting for a new release. We plan to go through all your recommendations and send you the fixes as a new language pack which you can test. If everything is OK, we can then publish it in the marketplace.
Hi Markus,
The reported by you mistakes in German language pack has been forwarded to our colleagues. They well be corrected as soon as possible.
Thank you for your feedback.
Regards,